«Я с удовольствием поехал бы, но как же буду с людьми разговаривать?», «Это не для меня — я не знаю английского» — эти и подобные фразы наверняка многим знакомы. Такое понятие, как «языковой барьер» в путешествии действительно присутствует, если у вас и вашего собеседника нет общего языка, на котором вы можете поговорить. Не буду вдаваться в подробности, чего именно лишает и как ограничивает эта преграда, скажу лишь с уверенностью, что ее легко отодвинуть (убрать полностью все же не получится). Используя лишь жесты, мимику, тыкая пальцами на предметы или рисуя, можно задать элементарный вопрос и получить на него ответ. И у всех этих занятий есть приятный бонус — они частенько превращают даже самый сухой разговор в веселую забаву.
Отодвинуть языковой барьер можно и настолько, чтобы общаться на более глубокие темы, чем «Как пройти?», «Сколько это стоит?» и другие. Для этого есть несколько практичных инструментов.
Отодвинуть языковой барьер можно и настолько, чтобы общаться на более глубокие темы, чем «Как пройти?», «Сколько это стоит?» и другие. Для этого есть несколько практичных инструментов.
- Электронные словари. Один из самых удобных инструментов. Гаджеты (нетбук, айпад, смартфон), на которых они установлены, относительно недорогие, так что их не очень жалко будет потерять. Словари намного полезнее, чем разговорники, и убирают известный момент из Гришковца «вопрос-то я, конечно, задам, но мне же на него ответят!». Они быстро работают, многие из них переводят не только слова, но и словосочетания. Из минусов — программы могут дорого стоить.
- Бумажные двуязычные словари. Не менее функциональные и удобные, чем электронные, у них не садится батарея, но они занимают дополнительное место в багаже.
- Google Translate онлайн. Его преимущество перед электронными словарями — перевод целых предложений и больших объемов текста. Художественный перевод он не обеспечивает, но суть передает. Разговаривать с ним легко и быстро. Единственное неудобство — работает только онлайн.
- Мобильная версия Google Translate. Отлично переводит надиктованный текст в реальном времени. Но без подключения к Интернету ничем не поможет.
Трабзон, Турция. Беседа на турецком на высокие темы :) |
В тему поста. Сегодня с habrahabr.ru:
ОтветитьУдалить>>Сегодня на страницу translate.google.com заходят более 200 миллионов активных пользователей в месяц (и даже больше с учетом других программ, поддерживающих сервис – например, Chrome, YouTube, мобильные приложения и т.д.). Пользователям также нравится использовать Переводчик на ходу, ведь языковой барьер особенно актуален, когда вы путешествуете: по нашей статистике, из года в год использование мобильного траффика вырастало более, чем в 4 раза. Аудитория Переводчика действительно глобальна – 92% трафика мобильного переводчика идет из-за пределов США.
еще:
ОтветитьУдалитьОбъем текста, который мы переводим каждый день, примерно равен миллиону книг – или практически всему объему профессиональных переводов за год. Из этих цифр ясно, что большая часть всех переводов на нашей планете сегодня делается Переводчиком Google (пожалуй, что в галактике нас могла бы опередить «вавилонская рыбка» Дугласа Адамса). Конечно, ничто не сможет конкурировать с профессиональными переводчиками в передаче нюансов и точности в деталях. Мы уверены, что машинный перевод поможет большему количеству людей принять участие в глобальном диалоге на своем родной языке. В этом случае роль профессиональных переводчиков станет еще более значимой.